Secciones del blog

02 enero 2009

¡Que te echen un buen polvo!


A veces incluso teniendo un nivel muy alto de otro idioma se cometen fallos que resultan de lo más patético y al mismo tiempo cómico, especialmente cuando estás nervioso.

Estábamos en casa de HH, hermana de K, tomando un té y bromeando sobre los planes de la tarde del viernes. Yo no estoy muy acostumbrada a hablar con ella así que, como soy tímida, me pongo un poco nerviosa. Llega la hora de despedirnos y nos dice cuando ya estamos bajando la escalera que tengamos una buena tarde en la discoteca. Era una continuación de la broma de antes sobre nuestros supuestos planes nocturnos. Y yo, sin pensar demasiado, digo: "Igualmente". Pero ella no iba a la disco, ella se iba a ver a su nuevo novio. Como me doy cuenta de que entonces no se puede contestar eso, añado sin darme cuenta de lo que estoy diciendo: "¡Que te echen un buen polvo!". Se hace el silencio unos segundos, luego dice "Gracias" y cierra la puerta. Supongo que para reírse a carcajadas por el comentario. Claro, yo inmediatamente le digo a K "Uhmmmm, eso que he dicho, ¿no significa algo sexual?". Y él riéndose me confirma que sí. O sea, que aunque lo he dicho, podía oír que algo estaba mal...

¿Qué explicación tiene entonces que haya dicho semejante barbaridad? Pues es un lío en danés que no es muy lógico en español. Resulta que ella ha dicho, en traducción directa (y mala) del danés, que tuviéramos un buen viaje a la disco, y yo he contestado que igualmente con su viaje, que fuera bueno. El caso es que ese viaje suena sexual. Vamos, como si te dicen en español que te den un buen viaje o algo así.

Lo peor de todo es que después de tantos años ya todo el mundo da por sentado que hablo y entiendo todo sin problemas, porque suele ser así, y cuando sucede algo como esto, porque al fin y al cabo no soy nativa, se quedan un poco descolocados sin saber si es un error de mi danés o si es que soy una bárbara de alucinarse. 

Me gustaría haber visto su cara... Aunque por otra parte, mejor no, ¡qué vergüenza!

6 comentarios:

  1. Yo digo que eres una bárbara. Y sabes que tengo razón.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo4/1/09, 0:42

    Quería comentar que con el nuevo widget traductor que tienes "Que te echen un buen polvo" se traduce al inglés: "Do you miss a good dust". Así que no solamente las personas hacen cosas lamentables en otros idiomas...

    ResponderEliminar
  3. Un post muy chulo.y el blog tb.

    ResponderEliminar
  4. No te preocupes, estoy segura de que piensan que eres una bárbara, y lo de los errores lingüisticos ni se lo plantean.;D

    ResponderEliminar
  5. Javier Adán, me alegra que te haya gustado. Bienvenido al blog :-)

    Nehmila y R. Shalott, sí, bárbara soy, pero esta vez ha sido involuntariamente... o al menos eso escribo por aquí en público ;-)

    K, afortunadamente los programas de traducción cometen tantos errores: ¡así no me quedo sin trabajo!

    ResponderEliminar

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com