Secciones del blog

23 febrero 2011

Ilógica lingüística

El Diccionario de la Real Academia en general es una patata, pero a veces nos lo deja tan claro que dan ganas de comentarlo. Lo peor es que ni siquiera es solo cuando su mentalidad arcaica les lleva a definir palabras de forma vomitiva. Al dichoso diccionario le falta hasta lógica lingüística. Y si no, observad esta entrada:

Johannesburgo. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Sudáfrica, a la que corresponde la pronunciación [yohanesbúrgo], con h aspirada ( h2): «Fue localizada en Johannesburgo y la siguieron hasta Madrid» (Puértolas Noche [Esp. 1989]). No deben usarse en español ni la forma inglesa Johannesburg ni la simplificación Marca de incorrección.Johanesburgo.

Muy interesante. O sea, que o pronunciamos la palabra mal, o la pronunciamos de forma completamente diferente al modo en el que se escribe saltándonos todas las reglas del español. Y por huevos escribimos dos enes, cosa que no se hace en español, y terminamos la palabra en con una o, cosa que no se hace en inglés. Esto clama al cielo en su estupidez, vamos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com