Pues es una cosa que me llama cariñosamente el hombre con el que vivo, pero que creo que me define perfectamente :-)
Está escrito en danés y se lee algo así como "lile squat"... no exactamente pero si puedes decir eso un danés con buena voluntad te entenderá. También puedo hacerlo más español todavía pero está más lejos: "lile escuat".
Vale, ¿y qué significa entonces?
Pues "lille" significa "pequeño/a". Hasta aquí todo es fácil...
Lo malo es "skvat", mucho más difícil de traducir. Si miro en un diccionario de danés-español dice: "trasto, mamarracho". Pero es un diccionario un poco malo, creo, porque o yo he olvidado todo mi español de vivir aquí arriba o esa no es la mejor traducción. Así que me voy a mirar a otro diccionario de danés-español y me encuentro "títere, mangajo". Aha... ¿Es eso lo que quiere decir? Otra vez me parece a mí que no. Un segundo, voy a ver qué pone en uno danés-inglés. Ya está. Dice "wimp" y si buscas eso en un diccionario inglés-español, para los que no dominen el asunto, dice "debilucho, parado". Ok, eso parece que se va acercando... Me voy a ver en un diccionario danés-danés. Traduciéndolo dice que es una "persona débil de carácter y sin opiniones". ¡Eso! ¡Eso me parece mejor! Aunque no es exactamente lo mismo, pero claro, los daneses al hacer su diccionario en su idioma entienden mejor cómo se usa la palabra que los que intentan encontrar una palabra española sin dominar el idioma de origen o el de destino...
Resumiendo, "skvat" es en realidad una palabra negativa, que dice algo de alguien que es débil, que no tiene fuerza para defenderse, valerse por sí mismo, mantenerse en pie, algo así. También alguien que, de forma metafórica, no tiene valor, no tiene opiniones, no se atreve a decir lo que piensa... Eso unido al "lille" o pequeño da un poco una imagen de persona desvalida, sin fuerza, tal vez sin salud, de pequeño tamaño, de carácter débil, con miedo... Pero al mismo tiempo, a mí al menos, me despierta ternura, ganas de proteger, dar seguridad, apoyar a esa persona. Es como encontrarse con un pollito perdido y medio desplumado que no sabe qué hacer. Dan ganas de cuidarlo. Pues igual con un "lille skvat".
Por otra parte, es un juego de palabras. "Lille skvat" suena muy parecido en danés a "lille skat", que es casi lo opuesto. "Skat" es como "tesoro, cariño, amor, cielo". Por eso, en una especie de juego, mi amigo a menudo me llama "lille skvat" y a mí me encanta.
¿Y qué diría entonces en español? Pues no sé muy bien... Ahora debería estar llamando a mi amiga traductora a ver qué le parece... Tal vez algo como "pequeña caquita" o "debililla" o "mierdecilla"... No sé, no sé... Seguro que se puede mejorar... ¿Alguien tiene una sugerencia?
El caso es que eso es lo que soy, una caquita débil y de pequeño tamaño, sin grandes opiniones, sin grandes ideas, pero con ganas de comunicarse y encontrar apoyo :-)
Pues fijate tu, que utilizando el traductor del google y poco mas se llega a una conclusion diferente. Traduccion al ingles: little twit
ResponderEliminarTraduccion al castellano: jejeje...
Una agradable casualidad me ha hecho encontrar tu blog: Estaba leyendo sobre la legalización de las drogas en un blog al que no había entrado hasta hoy, en el diario El Comercio de Lima-Perú. A propósito, tus opiniones sobre el particular me parecen muy razonables. El asunto sería que lleguen a oidos de gente que hacen leyes; es decir de parlamentarios y políticos, sé con casi certeza que muchos de ellos concordarían contigo.
ResponderEliminarElimina eso de 'caquita' aún cuando es muy inofensivo.
Saludos.
Gracias por la visita, PatAmarilla. Me alegra que te haya gustado el blog.
ResponderEliminarOK. Perfecto, es como decir en español a tu pareja algo despectivo, pero en plan cariñoso, por lo tanto significa algo totalmente diferente.
ResponderEliminarA bear hug.
By Inquisitormurciano.
Me acabo de hacer seguidor del tiron ya que gracias a un comentario en nuestro pueblecito "Amurrugo" te hemos encontrado, si te parece te agregaremos a nuestra lista de blog a tener encuenta.
ResponderEliminarun saludo y espero que cuando viajes a amurrugo encuentres un rinconcito de humor
Nos vemos en I-net pequeña lille skvat
P.D. me encanta el nombre
http://cronicasdesdeamurrugo.blogspot.com
Muchas gracias, habitante de Amurrugo :-)
ResponderEliminarMe parece perfecto si me quieres añadir a la lista, yo te seguiré también. Me gusta el humor que he visto en tu blog.
Saludos
me gusta tu blog :) espero saber algo más de ti :) gracias. iñaki otziben@yahoo.es
ResponderEliminarPodría ser “Piltrafilla” :)
ResponderEliminarEl Gyldendals Roede Ordboeger lo traduce por trasto ( skavatfigur) o mamarracho.
ResponderEliminarYo había aceptado esta tradución como " pequeño trasto", término cariñoso empleado por los progenitores a los pequeñajos, graciosos,no autosuficientes y un pelín traviesos.
A tenor de comentarios arriba, ¿ puede significar tambien " pulsilánime" ?
Por otra parte qué idioma para pronunciar...! Comentando este blog a conocidos daneses, tuve que repetir "skvat" veces y veces. Naturalmente,no me entendieron hasta que lo deletreé.
Si, ya sé, "s" líquida y una "a" que no es ni "a", ni "e", ni mezcla, ni todo lo contrario..Buf !! Con lo fácil que son nuestras vocales:a,e,i,o,u.
Abrazos.
Gracias, Iñaki, y bienvenido :-)
ResponderEliminarPiltrafilla es una opción, sí. Me gusta.
Car, el diccionario que mencionas a veces dice muchas tonterías. Eso del mamarracho, no sé yo si he oído alguna situación de uso de Skvat que me parezca apropiada para semejante calificativo...
Car, sí, sin duda puede también ser pusilánime. Una buena palabra, poco usada.
Veo que vas haciendo propaganda de mi blog entre tus conocidos... ¡Gracias!
Sí, el danés difícil de pronunciar es, pero luego la gramática es muchíiiiisimo más fácil que la española. Así que una cosa por la otra...
Por otra parte, Lille, tengo un pequeño regalo para ti: he traducido el bello apodo de tu marido, con las palabras de Adriano. Sería:
ResponderEliminar"animula, vagula, blandula" ¿Verdad que pega con el danés?.
Luis P., esqu. e Com.
Yo me quedo con piltrafilla, jejejej
ResponderEliminarMientras tu estas contenta con el nombre bien por ti!!
ResponderEliminarHombre, el nombre del blog lo he elegido yo, así que contentísima :-D
ResponderEliminarEs lo que le digo yo a mi Kira. Eres un trapillo, pero con un genioooo. :-D
ResponderEliminarEs bonito.
Markos, me gusta mucho eso del trapillo. Es muy dulce.
ResponderEliminarHola,
ResponderEliminarLa pregunta que me hiciste en mi blog:
http://conpocasluces.blogspot.com
quizá tenga su respuesta en esta entrada tuya...sí, yo también era...y sigo siendo un Lille Skvat
Saludos,
Beto
Que respuesta más dulce, Beto :-)
ResponderEliminarEn castellano hay expresiones que, en mi opinión, reflejan esa mezcla de cariño y conmiseración protectora que por lo que dices da a entender la expresión danesa; por ejemplo y aunque la diferencia conceptual pueda parecer grande: "dulce calvario", "renacuajillo", "adorable feucha", etcétera. Aunque yo, haciendo una traducción literaria, creo que tu marido te está dando a entender que eres su "sombra luminosa"...
ResponderEliminarEn Galicia, donde vivo ahora, hay una apelativo --que incluye un calificativo aparentamente negativo-- que se aplica con indudable cariño: "o meu desastriño".
Además, creo que es fundamental tener en cuenta que el sentido del amor o del aprecio mezclado en este caso con el ánimo de protección no se expresa igual en un país que en otro.
Saludos.
Félix, me gusta eso del desastrito. Es una frase muy cariñosa.
ResponderEliminarpues definitivamente nada de caquita, de lo poco que he leido si que tienes opiniones, yu muy desicivas que caracter
ResponderEliminarme gusta mucho tu blog te voy a linkear
saludos desde Ecuador
Supongo que una posible traducción española de "skvat" sería "flojo", así que podrías traducir "han er et skvat" como "es un flojo"
ResponderEliminar"Lille skvat" entonces sería "flojita", algo que no parece tan cariñoso y no rime en "tesoro", el significado de "skat". Bien has dicho que no es fácil de traducir.
Muchas gracias, Tamara! Saludos para ti también.
ResponderEliminarAgger, eso de flojita suena muy latinoamericano en mis oídos españoles y también muy adecuado. Gracias por la sugerencia.
... et skvat vand... skvat rimer paa splat og klat og smat...
ResponderEliminar...en mi pueblo aqui en la axarquia alguien diría...probetica... en la capital mas bien pobrezica... algo asi...
Sí, también me vale "pobrecilla" con todas sus variantes regionales :-)
ResponderEliminarno sera lille akat
ResponderEliminarNo, pero por qué lo preguntas?
ResponderEliminarHe escrito una entrada actualizada sobre mi relación con este seudónimo que utilizo. Podéis verla aquí: http://lilleskvat.blogspot.com/2011/12/mi-seudonimo.html
ResponderEliminarSi vamos a pronunciaciones, el danés no es un idioma; es un castigo :)
ResponderEliminarNo creo que se deba traducir tu apodo literalmente al español, lleva a formas peyorativas, que a mi entender, el "lille" danés, como diminutivo "casi-prefijo", quita esas asonancias feas y fecales tipo mierdecilla, caquita, etc.
Yo iría a sufijos "illa" mas simpáticos: "Brujilla", "Diablillo", "patosilla".
¡Hola!
ResponderEliminarHe llegado a tu blog por casualidad (buscando información sobre sillas ergonómicas, ya ves tú qué cosas) y sin duda lo guardo. No me ha dado tiempo a más que hojearlo, pero sin duda el tema antirepresor, anticapitalista y rebelde ante normas estrablecidas me va a mantener alerta.
Por cierto y como curiosidad, mi perrilla se llama Lille ;P https://www.facebook.com/#!/cris.klover/media_set?set=a.10150779661595828.501612.656455827&type=3
Glasseamair.