19 mayo 2009

¿Copenhague o Copenague?


Veo constantemente que muchos de los visitantes, muchos de mis amigos, muchos de los propios habitantes hispanohablantes aquí, vamos, todo bicho viviente, en lugar de escribir Copenhague escribe Copenague. Así que voy a aclarar aquí el fallo.

La capital de Dinamarca se llama en español COPENHAGUE. Es decir, con una H entre la N y la A. Esto es así porque en danés se llama København, es decir, el puerto (havn) de los comerciantes (købmænd). En danés antiguo se llamaba Køpmannæhafn, del que se ha derivado la palabra moderna. En inglés la ciudad se llama Copenhagen, es decir, que se conserva la H, y la B se transforma en P porque las bes danesas son muy fuertes, así que probablemente los extranjeros las escuchaban como pes. De esto en español tenemos Copenhague, conservando la H y metiéndole una U entre la G y la E para que el sonido de la G sea suave en lugar de fuerte. Pero le quitamos la N final.

Esta forma que conserva la H, aunque sea muda en español, se corresponde plenamente con las demás lenguas, en las que de un modo u otro el sonido aparece. A modo de ejemplo podéis ver estos: 
  • København (noruego), 
  • Kopenhagen (alemán y neerlandés), 
  • Copenhagen (inglés), 
  • Copenhague (francés y, como ya he dicho, español), 
  • Copenhaga (portugués y rumano), 
  • Copenaghen (italiano), 
  • Köpenhamn (sueco), 
  • Koppenhága (húngaro), 
  • Kööpenhamina (finés), 
  • Kopenhaga (polaco), 
  • Kопенга́ген (Kopengagen) (ruso), 
  • Kaupmannahöfn (islandés),
  • コペンハーゲン (Copenhaagen) (japonés),
  • Kopenhago (esperanto).
En los demás idiomas oficiales de España también tiene la H
  • Kopenhage (euskera), 
  • Copenhaguen (catalán),  
  • Copenhague (gallego).
Y para los que todavía tengan dudas, les dejo aquí lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española: 
Copenhague. Grafía asentada en español del nombre de la capital de Dinamarca: «Nació en Dinamarca [...], a medio camino entre Copenhague y Elsinor» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). Se desaconseja, pues, la grafía simplificada *Copenague. No debe usarse en español la forma inglesa Copenhagen ni el híbrido *Copenhaguen.
Y como regla para recordar, el aeropuerto utiliza las iniciales CPH. Así que no olvidéis la H.

votar





9 comentarios:

  1. Una buena aclaración. Pocas veces he escrito Copenhague la verdad. Siempre me he acordado que lleva la h y nunca la he quitado. Pero si la puedo escribir bien es porque me se de memoria la palabra y lo aprendí así. Pero es buena puntualización las explicaciones para no cometer el error al escribirlo. Como siempre genial tus apreciaciones linguisticas.

    ResponderEliminar
  2. Que bien explicado !!!

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Pues yo soy de esas que me acuerdo como se pronuncia en danés y la escribo bien a veces y mal en muchas ocasiones, a veces incluso le pongo el principio danes y luego el final ingles...

    Prometo repetir 25 veces la palabrita pa que no se me olvide ^_^

    ResponderEliminar
  4. Tak, Lille.

    Yo quería ser muy purista en castellano al escribirlo sin "h" y veo que no es así.

    Buena aclaración-

    Saludos

    ResponderEliminar
  5. Muy bien explicado...Siempre he estado insegura, especialmente cuando escucho a una latina que vive en Malmö que dice Copenhague...(y pronuncia la U también...como cuando se dice pinguino)
    Para no meter las patas lo nombro en sueco
    Me gusta tu blog y te felicito porque se nota que tomas tiempo para estar al día y tocar temas interesantes.
    Saludos desde Suecia

    ResponderEliminar
  6. Gracias a todos. Lo que pasa es que a veces me sorprende ver que hasta los que viven aquí toda la vida lo escriben mal, así que me dio uno de mis ataque de "corrección lingüística" y escribí la entrada.

    ResponderEliminar
  7. Pampina, gracias por la visita al blog y bienvenida.

    Lo de pronunciar la U ya me parece el recolmo de la incorrección. ;-D

    ResponderEliminar
  8. Gracias por la aclaración! yo he visto ke muchos lo escriben sin la U> Copenhage, pero se pronunciaría de otra manera :S, la vdd tb me parece curioso como de mal escriben los daneses jajajajaj, ve en los pequeños restaurantes de KPH.

    ResponderEliminar
  9. Es verdad, los daneses se lían también al abreviarlo. O bien es KBH en danés o CPH en inglés, pero algunos lo mezclan y crean esas cosas raras que se ven por ahí :-D

    ResponderEliminar

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com