28 octubre 2009

¿Hay algún lugar para cagar aquí?

Os voy a dejar una anécdota lingüística que me gusta contar y recordar.

Después de 3 meses en Japón sin decir prácticamente ni una palabra en inglés, el día en el que nos marchábamos teníamos un estrés horrible arreglando todas las cosas que nos faltaban porque llegábamos tarde al aeropuerto y no era cuestión de perder ese avión. Así que corrimos como locos cargando con las maletas hasta el tren y desde el tren hasta el mostrador de facturación. Allí la azafata hablaba inglés, pues la compañía no era japonesa y al vernos con nuestro aspecto tan poco nipón directamente decidió que no la íbamos a entender en su idioma. Al terminar de facturar estábamos extenuados de la carrera, el estrés y los nervios, así que queríamos sentarnos pero no se veía ningún sitio con sillas, bancos o semejante. Como el mostrador de información estaba allí cerca, me fui hasta allí y, como la otra me había cambiado el chip en la cabeza, en vez de en japonés le solté en inglés: Is there any place where I can sit here at the airport? Es decir: ¿Hay algún sitio donde poder sentarse aquí en el aeropuerto? La chica abrió los ojos como platos y me dijo casi gritando: A place to shit!!? O sea, ¿¡Un lugar para cagar!? Y entonces la que puso los ojos como platos fui yo. Le digo: No, no, a place to sit down!, esto es, ¡No, no, un lugar para sentarse! Se queda mirándome desconcertada unos segundos y de repente se ve en su cara que se le ha encendido la bombilla y dice toda seria: Oh! Yes, you have to go there, o sea, Ah!, Sí, está allí. Nos quedamos mirando las dos serías unos instantes sin decirnos nada y sin despedirnos me doy la vuelta. En cuanto me di la vuelta solté una carcajada bien sonora y detrás de mí escuché que ella estaba haciendo exactamente lo mismo.

Y ahora la explicación de este cómico malentendido. Resulta que en japonés el sonido / si / no existe. Ellos solo saben decir / shi /. Por eso, aunque hablaba en inglés a la muchacha se le cruzaron los cables y en lugar de entender / sit / que es sentarse, entendió / shit / que es cagar. Así que pensó que con la poca educación que los turistas suelen tener (las normas de educación son muy diferentes y los extranjeros suelen parecer muy maleducados a los japoneses), yo había simplemente preguntado si había un lugar para cagar en lugar de un servicio.

Hubiera sido más fácil en japonés, desde luego, pero menos divertido :-D

votar





5 comentarios:

  1. XD Que anecdota mas divertida! Al menos al final te entendio...

    ResponderEliminar
  2. Yo recuerdo que el número 4 en japonés es "shi", pero usan "yon" porque "shi" también debe de significar muerto y les da yuyu...puede que esté equivocado.
    Salu2

    ResponderEliminar
  3. Buenas, he pasado un buen rato mirando tu blog y debo decirte que me encanta...algunos de tus apuntes son fantásticos, como imaginar a la japonesa con los ojos tipo manga al borde del desmayo.

    Sobre tu apodo me quedo con "piltrafilla", por lo que he leído me parece que puede dar el sentido cariñoso que le dáis tu marido y tú.
    Sobre tu trabajo como traductora si que entiendo que esté muy poco valorado y que haya un intrusismo exagerado...recuerdo las instrucciones de una cincha para sujetar equipajes, ya sabes como son, una cinta de nylon y un mecanismo de trinquete para tensarla.
    Decía textualmente: "...para atiesar la parte floja...", también dusrante un tiempo monté unos equipos italianos con unas instrucciones complejas que estaban tan mal traducidas que prefería usar la versión inglesa antes que la castellana. Tenían un apartado para escribir comentarios y reenviarlos al fabricante...siempre les puse que despidieran al traductor y contrataran a alguien competente.

    Asi mismo y a riesgo de ser un pesado recuerdo un comentario de mi padre hablando con el director de una empresa alemana que estaba empezando a exportar una maquinaria de obras públicas a españa a través de su filial francesa.
    Mi padre le comentó la necesidad de mejorar la traducción de los manuales y herr direktor le contestó muy orgulloso que era inecesario, que los manuales estaban perfectos porque los había traducido él mismo,que hablaba "mucho bueno espagnolo"...

    Un saludo, Gabriel.

    ResponderEliminar
  4. jajajjajja hay me lo imagino y no puede una por menos de reír jaja que bueno Lille menuda situación.
    Un beso guapa

    ResponderEliminar

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com