20 diciembre 2009

¿Por qué no aprendemos más sobre otros tipos de español?


A cuento de lo que estaba hablando ayer sobre los idiomas de España me parece también necesario reflexionar sobre el gran desconocimiento que los españoles tenemos sobre las diferentes variantes del español. Tenemos la suerte de hablar uno de los idiomas más grandes de este planeta, el segundo en cuanto a hablantes nativos (el primero es el chino) y también el segundo más estudiado por los no nativos (después del inglés), pero nosotros los hablantes nativos, al menos los de España, no aprendemos nada de las muchas formas que hay de hablar español. Con suerte algunos profesores en el instituto mencionan que existen fenómenos como el voseo, pero creo que ahí se acaba toda nuestra inmersión en un idioma que es muchísimo mayor que la variante que nosotros mismos hablamos. Como decía ya en otra entrada antigua, es un error identificar español con el idioma de España, y creo que eso es lo que se hace en nuestro país.

Me parece que debería ser obligatorio para todos los niños estudiar en el colegio que el español es una lengua que se habla en muchos países y que todas las variantes son igual de correctas e igual de importantes. Esto es especialmente necesario recalcarlo en España. Además creo que deberíamos recibir enseñanza del vocabulario de otras regiones y también de muchas características de la gramática y la fonética que son diferentes. Por último deberíamos recibir un mayor nivel de información sobre la cultura de los otros sitios hispanohablantes. Estos conocimientos nos harían a todos más ricos, más capaces de comprendernos y más tolerantes.

votar





7 comentarios:

  1. Si en mi comunidad autonoma no pueden nuestros hijos estudiar el castellano como para estudiar los sudamericanos!
    La tolerancia primero en España que me parece que nos hace mucha falta. La dictadura la conozco yo .

    Un abrazo

    Maria

    ResponderEliminar
  2. Lo que dice Maria es cierto, habría que arreglar eso primero, pero me da que la audiencia general de este blog apunta otras maneras...

    En USA los latinos siempre me dicen que les encanta mi acento español. No sé por qué, yo tengo un castellano entre madrileño y almeriense (se me puede escuchar en algunos audios de mi blog). El caso es que no es MI acento, sino en general el acento de España. Tengo, igualmente, que aguantar los comentarios de algunos compatriotas (por eso no me gusta juntarme mucho con ellos) donde se ríen de las palabras, giros y acentos de los "sudacas" argumentando que el español "bueno" es el de España.

    Menuda memez. El español de España significa menos del 10% del español que se habla en todo el mundo... ¿cómo se come un "españolito" eso? No le gusta oírlo.

    ResponderEliminar
  3. Hola Lille, creo que tienes toda la razón. Yo soy maestra en el Pais Vasco. Los niños estudian en Euskera, en Castellano y cada vez más se utiliza la tercera lengua.Aún hay centros donde se estudia solo en Castellano, pero he de decir, y hablo porque lo vivo,que los niños que estudian en Euskera dominan perfectamente, en toda su extensión, el Castellano.
    Aquí hay mucha carga política en todo este tema, nada más.

    Pienso que la cultura debiera estar al margen de cualquier tendencia política, cosa que en España se antoja imposible.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  4. Cuando yo era niño, en la escuela nos obligaban a estudiar la conjugación de los verbos utilizando el pronombre "vosotros", cuando en realidad en Argentina no se utiliza y en su lugar usamos el "ustedes". Lo mismo con su forma singular "tú" que acá no usamos. En cambio no se nos eneñaba a usar el "vos" (en remplazo del "tú" como modo informal ni el "usted" como tratamiento formal) siendo que en mi país es el modo típico en que se usan estos pronombres. Se nos obligaba a pronunciar la "Ll" como la pronuncian los españoles y no se nos dejaba pronunciarla al modo argentino. Muchos argentino hemos crecido así negando nuestra propia identidad lingüística. Por suerte, ahora eso ha ido cambiando y ya las escuelas enseñan el español de acuerdo a la variante local. Un gran abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Sobre lo que dice betoargba, no sé si habrás visto esta ganga de gramática prescriptiva que me fue dado encontrar entre libros viejos. Debe ser de los años 1950. Me consta que durante mi educación (en los 1980) me tuve que memorizar hasta el pretérito pluscuamperfecto con "tú" y "vosotros".

    ¿Sabías que la mayoría de las películas se doblan al castellano en versión española, en versión latinoamericana "neutra" y en versión argentina? Pero como es algo bastante nuevo, mucha gente prefiere la versión "neutra"... con "tú", pero sin "vosotros", porque escuchar a personajes que no son rioplatenses hablar de "vos" nos resulta antinatural. Cosas del condicionamiento infantil: al revés que en España, crecimos pensando que nuestro dialecto era el más incorrecto de todos. Jamás nos hablaron de diversidad lingüística, obviamente. Y no es que todos los argentinos hablemos igual, siquiera.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  6. Anónimo5/9/10 19:05

    No somos capaces de aprender un idioma como el inglés que a los crios les cuesta dios y ayuda, nos vamos a poner a estudiar variantes del español. ¡estas como una cabra!

    ResponderEliminar
  7. Anónimo5/9/10 19:06

    De todas maneras las variantes del español serán desconocidas para ti, que al igual que nunca oiste dos frases de euskera no habrás oido nunca otras variantes, yo se perfectmente si una persona es de x pais, según su acento.

    ResponderEliminar

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com