29 enero 2009

Exámenes de intérprete jurado: estadísticas para alucinar


Hoy por fin se han dignado a sacar las listas de aprobados de las 3 primeras partes del examen de Intérpretes Jurados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. La lista, sencillamente, me deja con la boca abierta y con unas ganas de montar escándalo que no os imagináis. Solo hay que echar un vistazo a estas bellas estadísticas para ver que no es normal. Y hay que dejar claro que no se trata ni de los aprobados finales (todavía tienen que aprobar la cuarta parte del examen, el oral delante del tribunal) ni de unas oposiciones con plazas fijas (el que es capaz en teoría aprueba).

De 984 candidatos hay 35 aprobados. Es decir, el 3,55%. Y todavía no son los definitivos, ya que falta el oral. 

Pues bien, esta es la lista de las tres primeras partes. El primer número es el número de candidatos que se han presentado al examen y el segundo el número de aprobados que tienen que hacer el oral:
  • Alemán: 79 - 1
  • Bengalí: 1 - 1
  • Chino: 6 - 1
  • Eslovaco: 4 - 1
  • Francés: 165 - 6
  • Húngaro: 6 - 1
  • Inglés: 350 - 4
  • Italiano: 87 - 5
  • Japonés: 2 - 1
  • Lituano: 3 - 1
  • Neerlandés: 13 - 2
  • Polaco: 36 - 6
  • Portugués: 51 - 1
  • Ruso: 40 - 2
  • Sueco: 5 - 1
  • Ucraniano: 4 - 1

Y aquí los que no tienen a nadie aprobado, aunque tengan personas que se han presentado al examen:

  • Árabe: 31 - 0
  • Búlgaro: 23 - 0
  • Checo: 4 - 0
  • Croata: 2 - 0
  • Danés: 2 - 0
  • Finés: 3 - 0
  • Griego: 7 - 0
  • Noruego: 1 - 0
  • Persa: 2 - 0
  • Rumano: 54 - 0
  • Serbio: 2 - 0
  • Turco: 5 - 0

Uno se pregunta si es casualidad que los grupos que no son hispanohablantes y que sufren más racismo y xenofobia en España, es decir, musulmanes (vamos, árabe, turco y persa), rumanos y búlgaros, no tengan a nadie que sea suficientemente bueno como para aprobar el examen. 

Además de ser fascinantes los porcentajes de aprobados en los grandes idiomas (los que tienen más de 50 candidatos): inglés 1,14%, francés 3,63%, alemán 1,26%, italiano 5,74%, portugués 1,96%, rumano 0%.

Lo que desde luego parece estar claro es que el proceso es secreto. Según veo en el B.O.E. no hay posibilidad de reclamación y tampoco te indican en qué prueba has fallado ni por qué. ¡Eso es un sistema de calidad! ¡Con controles externos y normas claras! 

Por cierto que para terminar de demostrar su buena voluntad, los funcionarios de turno ni siquiera han escrito todavía las fechas de los exámenes orales ni tampoco el día en el que lo dirán. Simplemente "se publicará próximamente en la página web del MAEC". ¡Lo de trabajar un poquito para qué!

votar





81 comentarios:

  1. hola,

    yo también me presenté, por inglés y por supuesto no he pasado. He tenido la misma sensación que tú cuando he visto las listas hoy. El pataleo no nos vale, ya que tenemos que jugar con sus reglas... así que nada... hasta la próxima convocatoria... o no.

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Eso es lo malo, que hay que jugar con sus reglas y que estas son secretas. Es decir, que no se sabe por qué aprueba el que aprueba y por qué no aprueban todos los que no lo hacen. Algo va mal cuando tanta gente se presenta y tan pocos aprueban. No es normal.

    ResponderEliminar
  3. Seguro que yo tampoco hubiera aprobado si me hubiera presentado a Lituano o Ruso, en inglés tendría más posibilidades. Por cierto, es lógico que un Lituano, bueno, en este caso Lituana haya aprobado :D. El nombre de esta chica es curioso jejeje, Egle significa árbol de navidad en Lituano.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. yo también me presenté, por inglés y por supuesto no he pasado. He tenido la misma sensación que tú cuando he visto las listas hoy. El pataleo no nos vale, ya que tenemos que jugar con sus reglas... así que nada... hasta la próxima convocatoria... o no.

    Saludos.
    href="http://www.verasoul.com">VeraSoul

    ResponderEliminar
  5. Vera, no sé yo qué decirte. A mí me parece más probable aprobar con un idioma pequeño que con inglés. Creo yo que en inglés quieren que la gente estudie la carrera de traducción e interpretación (con la que luego te conceden el título de intérprete jurado directamente si lo solicitas).

    En cuanto a ese comentario de la lituana, no entiendo si es ironía o es de verdad. Es igual de lógico aprobar siendo español que siendo lituano, porque hay que traducir a los dos idiomas y aprobar cada prueba por separado... o al menos eso es la teoría. ¿Piensas que es de otra forma en la práctica? Porque nunca se sabe con estos exámenes de criterios secretos...

    ResponderEliminar
  6. Anónimo12/2/09 9:46

    Yo tampoco he aprobado en portugués. Cierto es que los exámenes son muy difíciles (lo que tiene su lógica) pero me parece demasiado bajo el número de aprobados. Nadie sabe exactamente que criterio de corrección se utiliza pero de cualquier manera es curioso que de entre tantos aprueben tan pocos. Eso sí, todo hay que decirlo, les he enviado un mail y sí me han indicado la prueba en la que había fallado. Visto lo visto, garantizada tengo una visita anual a Madrid en él futuro....

    ResponderEliminar
  7. Sí, a mí también me han enviado en qué prueba he fallado, pero eso no es suficiente. Y tampoco demuestra que lo hayan corregido. Es muy fácil decir "Tú has fallado la 1ª prueba" y "Tú has fallado la 3ª" sin mirar ni el contenido del examen. Lo único justo sería que nos mostraran los errores, el examen corregido. Por muchos que seamos, el examen se supone que ya ha sido corregido. Solo hay que mostrar esa corrección. Si no se hace, a mí me parece que es porque hay gato encerrado.

    ResponderEliminar
  8. Yo quiero pensar que no. Que realmente los exámenes se corrigen y se corrigen bien. Pero sospecho que el nivel de exigencia es altísimo y que intentan hacer las pruebas lo más difíciles posible. Creo también que los candidatos sin formación en derecho lo tienen más complicado - la tercera prueba es siempre un texto jurídico. Es verdad que la mayoría de los textos que requieren una traducción jurada son de ese tipo pero no son los únicos. En cuanto al examen, pienso que no es lo mismo que lo haga un español que un extranjero. Creo que el examen está más pensado para un español con muy buenos conocimientos de un idioma foráneo que para un extranjero que conozca muy bien el castellano. Por un lado hay dos pruebas a traducir al castellano y solo una al idioma extranjero; y de esas dos una es un texto jurídico. Con lo cual no es exactamente lo mismo para unos que para otros. En cuanto a la revisión de los exámenes, sí, es muy posible que legalmente tengamos derecho a ella. O al menos a ver la corrección o a solicitar un ejemplo de traducción considerada correcta. Ayudaría mucho sin duda. Pero estamos esas reglas están definidas de antemano y siempre nos dirán que la participación en el concurso implica la aceptación de las bases del mismo...La otra posibilidad sería iniciar una pelea legal que además de tardar lo indescriptible muy probablemente no acabaría de la mejor manera. Yo sigo pensando que Madrid es una ciudad preciosa y que verla una vez al año tiene su encanto. Cuando ya la tenga muy vista empezaré traducción e interpretación para poder solicitar exención de examen. Sospecho que acabaré antes.... Saludos, Miguel

    ResponderEliminar
  9. El nivel de exigencia es altísimo, curiosamente más en los idiomas que existen como carrera de Traducción e Interpretación y en los idiomas de los grupos más discriminados en la sociedad española.

    También es una injusticia que no sean las mismas oportunidades para un español que para un nativo de otra lengua si el título te permite traducir en las dos direcciones.

    De eso se aprovechan, de que la única solución es iniciar una batalla legal y de forma individual nadie lo va a hacer, porque es caro y probablemente acabe en lo mismo, es decir, sin ningún resultado. Sin embargo, si toda la gente se uniera, digo yo que las cosas cambiarían... y a nuestro favor.

    ResponderEliminar
  10. Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices, excepto cuando afirmas: "Creo yo que en inglés quieren que la gente estudie la carrera de traducción e interpretación (con la que luego te conceden el título de intérprete jurado directamente si lo solicitas)". Yo tengo la carrera de Traducción e Interpretación y no tengo el título de intérprete jurado porque mi facultad no ofertaba asignaturas con los suficientes créditos para poder solicitarla. Cosas de no vivir en otra comunidad autónoma como Cataluña...

    ResponderEliminar
  11. No sabía que en algunas universidades no te aceptaban los estudios para darte el título. Lo corrijo entonces: "Creo yo que en inglés quieren que la gente estudie la carrera de traducción e interpretación (con la que luego te conceden el título de intérprete jurado directamente si lo solicitas si has estudiado los créditos suficientes en las materias que ellos quieren, que esa es otra)"

    ResponderEliminar
  12. Lo que más me molesta de la situación es la creencia de mucha gente (como el Ministerio del Exterior) que un título en traducción o interpretación hace a una persona más cualificada para producir un trabajo de calidad. Mi experiencia como traductora e intérprete del español al inglés es que muchos clientes se la piensan dos veces antes de trabajar conmigo (por lo cual debo dar tarifas un poco bajo lo normal) y después se sorprenden cuando hago un trabajo mejor que el de un traductor o intérprete con "título". [Yo tengo una carrera en Economía de USA, y ahora estoy cursando un Master´s en lo mismo en Europa]
    Por esta situación, me molesta mucho que aquellos que hayan estudiado la carrera, se les dé directamente el título de traductor jurado, cuando es muy posible que los demas que no la hemos hecho y seguimos siendo parte de la mayoría que no pasa aquel dichoso exámen (yo todavía no, pero pronto me uniré creo), seamos al final mejores traductores que los que han terminado la carrera.

    ResponderEliminar
  13. Sí, tener el título de traducción no significa que se sea buen traductor, estoy de acuerdo, Carla. Y especialmente no es así si el examen es como este del que hablamos.

    Para traducir bien hacen falta muchas cosas, y el título suele ser de las menos necesarias.

    ResponderEliminar
  14. Yo tenía en mente presentarme este año al examen en alemán. Pero vuestros comentarios me han dejado bastante desconcertado. Yo tengo la Diplomatura por la Universidad de Granada desde los años ochenta y he vivido muchos años en Alemania. Tal vez sería más conveniente matricularme de nuevo en Granada y sacar la Licenciatura, aunque tambien estoy de acuerdo que un buen traductor lo sea por haber estudiado esta carrera.

    ResponderEliminar
  15. Si tienes ganas de estudiar el resto de la carrera, tal vez sea un camino más corto, pero hacerlo solo para tener el título de intérprete jurado es un gran esfuerzo. Por otra parte, asegúrate de que te darían el título directamente porque por aquí alguien explicaba que no siempre es así.

    ResponderEliminar
  16. Estoy en último año de la licenciatura y NO, no en todas las facultades te dan el título de traductor jurado directamente. Yo, por ejmeplo, no opto a él. Ahora mismo en Granada, Barcelona y poco más y, por supuesto, tras haber cursado un número determinado de créditos que certifican que uno se ha convertido en un experto en la materia. Cuando implanten los grados absolutamente ninguna facultad va a otorgar el título al terminar.
    Y a Carla me gustaría decirle que no vaya de sobrada y nos meta a todos en el mismo saco. Su ortografía me hace dudar que sea mejor traductora que cualquiera de los de mi promoción. Que no se confunda, que traducir no es sólo irse a EE. UU. a aprender inglés.

    ResponderEliminar
  17. NO en todas las facultades se concede el título de traductor jurado. Yo, por ejemplo, me licencio este año y no opto a él. Ahora mismo lo conceden en Granada, Barcelona y poco más y, por supuesto, tras haber superado un número de créditos que certifican que uno se ha hecho un experto en las materias. Además, cuando se implanten los grados absolutamente ninguna facultad va a otorgar el título y solo se podrá acceder a él mediante la realización del examen.
    Me gustaría decirle a Carla que dudo mucho (por su ortografía, por ejemplo) que sea mejor traductora que cualquiera de mis compañeros de promoción. Traducir no es sólo irse a un país y aprender otro idioma.
    Mi mejor profesora de la carrera era bióloga y se dedicaba a la traducción científica. A mí me parecía una traductora excelente, pero ella misma reconocía que no le bastó con haber vivido durante años en Inglaterra, sino que, al volver, tuvo también que aprender a traducir. Carla, no esperes que te lo regalen.
    En cualquier caso, nos veremos por Madrid, que a esta casi licenciada también le tocará suspender más de una vez.

    ResponderEliminar
  18. Gema, tienes razón, traducir no es solo saber el idioma por vivir en otro país. Pero tampoco es solo tener el título. Se puede ser un excelente traductor con título y sin vivir en el extranjero y también sin título y con un conocimiento del idioma adquirido de otra forma.

    ResponderEliminar
  19. El año pasado me preseté por primera vez. Veo que apenas trabajan en el MAEC.No publican las fechas hasta el ultimo momento. Hay una falta de profesionalidad y el sistema es totalmente sujetivo y es incomprensible el secretismo que rodea la coreccion, Ello invita al enchifismo.

    ¿ Conocen de gente que trabaja en ello, se gana suficiente dinero para compensar el esfuerzo?

    ResponderEliminar
  20. Anónimo, creo que el secretismo es porque hay algo muy oscuro dentro de esta forma de conceder los títulos...

    Conozco a algunas personas, sí, y ganan dinero, pero el asunto está más bien en tener contactos, clientes en tu trabajo, etc. No hace falta ser traductor jurado para tener trabajo como traductor, eso desde luego.

    ResponderEliminar
  21. Sept. 11 de 2009
    Alguien sabe cuando sera la proxima convocatoria? Suelen ser todas a final de año?
    Como os estais preparando el examen?

    ResponderEliminar
  22. La convocatoria ya ha salido, pero lo que no han salido son las listas de admitidos a las pruebas ni las fechas, por supuesto. Como cada año, se saltan a la torera el respeto a los demás a la hora de convocar los exámenes y dar las fechas con suficientemente tiempo para que los que viven fuera puedan organizar sus cosas.

    ResponderEliminar
  23. Yo soy rumana. He vivido veinte años en Rumania y veinte años en España. Tengo el título de traductor jurado en Rumania, con un examen de la leche, pero aquí no me vale. Me he presentado al examen en Madrid hace dos años y al ver que no he aprobado llamé para preguntar si puedo ver los errores y me dijeron que no es posible. Algo injusto.

    ResponderEliminar
  24. Sin duda es injusto y desgraciadamente tu caso no es el único, Mónica :-(

    ResponderEliminar
  25. Buenas, sabéis cuando suele ser la 4ª prueba. Es decir si las 3 primeras son el 31 de octubre, para cuando se espera la 4ª?
    Gracias.

    ResponderEliminar
  26. Este año no lo sé. El año pasado los exámenes escritos se hicieron en la misma semana que este año, y los resultados no salían hasta la segunda semana de enero. Luego los orales no sé la fecha en la que fueron, pero poco después en teoría.

    ResponderEliminar
  27. llevo 4 años presentando al exámen y no apruebo!!! Entré con recusro y si me contestarón, pero nome enseñaron la prueba, sino que me dijeron que eerrores había cometido. Lo curiosos es que no me sonaban los errores, y un eror que yo estaba segura que lo había cometido no me lo dijeron.
    No creo que la prueba sea tan dificil como para que no apruebe nadie.

    ResponderEliminar
  28. No, tan difícil yo tampoco creo que es. Lo que pasa es algo raro...

    ResponderEliminar
  29. hola a todos.

    os lanzo tres preguntillas:
    -tengo una duda respecto a los nombres de las instituciones jurídicas en el 3er examen. se mantienen en el idioma original o se traducen a pie de letra.
    -otra cosa, ¿qué es lo que debemos llevar al examen? ¿sólo diccionarios y el dni?
    -¿la normativa con los últimos cambios de la RAE están vigentes o no en el dichoso examen? (solo, este, aquel sin tilde, etc...)

    ¡saludos mucho suerte a todos!

    ResponderEliminar
  30. En mi opinión depende de la institución. Algunas traducciones están más aceptadas y en otras se prefiere el idioma original. Pero no sé cuál es la norma.
    Sí, al examen con el DNI y los diccionarios, eso es todo.
    No sé cuál será el criterio con el que corrigen, pero sin duda los últimos cambios de la RAE deberían estar vigentes.

    ¡Suerte!

    ResponderEliminar
  31. Gracias Lille!
    en cuanto al tercer aspecto hay muchas editoriales que aún no consideran la normativa de la RAE (casi todas, la verdad) por eso la duda.
    sal2

    ResponderEliminar
  32. gracias Lille!

    ResponderEliminar
  33. Tienes razón, también muchas agencias de traducción escriben quejándose. Pero uno siempre puede argumentar que las reglas son así. Suerte.

    ResponderEliminar
  34. Hola a todos:
    ¿ sabemos o tenemos alguna previsión de cuándo saldrán los resultados del examen 2009?
    Gracias

    ResponderEliminar
  35. Los resultados de las tres primeras pruebas salen en la página web del ministerio en el mes de enero de 2010. Luego hay que hacer los exámenes orales, en teoría en ese mismo mes y después no sé.

    ResponderEliminar
  36. Buenas,

    Ayer me presenté por primera vez al examen. Viendo las estadísticas que tenéis posteadas al principio de esta página no me extraña. El tiempo que dan es de risa y luego encima si no pasas la primera traducción no siguen corrigiendo, o sea que aunque te hayan salido de lujo las otras dos... pues eso, que te den. Una verdadera pena. MUY MAL MAE. Os merecéis un tirón de orejas por no decir una burrada. Salu2.
    Javi.

    ResponderEliminar
  37. Hola, compañer@s sufridores.

    He leído con máximo interés vuestros comentarios. Yo también me he presentado y he suspendido. El examen es de máxima dificultad,de verdad, al menos en alemán, mi primer idioma, y es lógico que sea así porque si no se produciría una verdadera invasión de traductores jurados en el mercado, que he hecho ya existe con la (en mi opinión reprobable) concesión del título mediante estudios de Traducción e Interpretación. La apertura de la "segunda vía" (licenciatura) ha resultado fatal para los sufridores del examen porque está produciendo un efecto inflacionista en el número de traductores e intérpretes jurados en ejercicio. Y esa tendencia no va a parar. En el Ministerio lo saben perfectamente, y desde que eso es así han extremado más aún si cabe los requisitos del examen, hasta llegar a ese incomprensible porcentaje de examinandos aprobados.
    Sus requisitos son difusos para nosotros, pero no para ellos, de ningún modo. No os engañéis. Actúan con plantillas y unas normas ultra rígidas de suspender ante un mínimo error en las determinadas expresiones "sensibles" establecidas en esas plantillas. Pueden pasarte una en los dos primeros ejercicios, pero jamás en la prueba jurídica, para ellos el verdadero caballo de batalla.
    Y sí, buscan sobre todo licenciados en Derecho, aunque no lo digan abiertamente. No por casualidad exigen información del tipo de licenciatura con la que el candidato accede al examen. El que se mosquee, tiene motivos para ello porque cabe sospechar lo peor. Por otro lado, es cierto que un jurista bilingüe y traductor "debe/debería" dominar mejor la materia que el resto de los mortales, y después de todo se trata de traducción e interpretación jurídica.
    No creo que cedan nunca en la transparencia de sus inflexibles criterios de corrección. La traducción encierra un cierto grado de subjetividad. Ellos lo saben y saben también que la polémica podría arruinarles.
    En definitiva, al Ministerio, a ellos les sobran traductores jurados y no quieren advenedizos en "su" terreno. Gremialismo puro y duro.
    Os deseo la mejor de las suertes. Pero, Sancho, con la Iglesia hemos topado...

    ResponderEliminar
  38. Rumano: 54 - 0...madre mia-madre mia,esto no lo veo nada normal...me parece fuertisimo y se me quitan los animos de presentarme :( ...

    ResponderEliminar
  39. Soy estudiante de Traducción e Interpretación en Granada y, efectivamente, optamos al título de intérprete jurado. Algunas observaciones: 1. NO nos regalan el título, yo trabajo muy duro para conseguir aprobar. 2. Con todo esto no digo que el examen sea fácil, que no lo es en absoluto, pero vistas las preguntas de algunos "compañeros" entiendo que no aprueben a tantos. Si "supuestamente" estás preparándote el examen y aún no sabes si los nombres de las instituciones se traducen o no, tienes un grave problema. 3. Evidentemente, cuando salimos de la carrera no somos traductores magníficos, lo que aprendemos durante los estudios es cómo llegar a serlo, sigo sin entender la falta de compañerismo que existe en esta profesión y el cómo nos machamos los unos a los otros. 4. Con respecto a la chica que dice no tener título y traducir mejor que los que lo tienen y que, además, por no tenerlo debe cobrar a precios más bajos, he de decir que por gente como tú nos cuesta tanto vivir únicamente de esta profesión. Además, si tantos conocimientos tienes matricúlate en la carrera, pues visto lo visto, no tardarás ni un año en conseguir el título. Es un insulto para mí y para muchos otros que, como yo, trabajamos muy muy duro durante cuatro años, ese tipo de comentarios. 5. Por otro lado, no entiendo el por qué de la preocupación, si consideras que somos tan lamentables traduciendo, la mala competencia es buena para ti. 6. Por último, mucha suerte a todos los que intentan conseguir el título, que repito sé que es muy muy difícil. Ojalá que algún día seamos grandes compañeros y que nuestra formación nos avale como buenos traductores. Un saludo a todos

    ResponderEliminar
  40. A fecha de ho, 26 enero 2010 siguen sin salir las listas de aprobados que prometen ser ridículas. Estos del MAE son de traca, no solo lo hacen mal con sus exámenes, sino que además tardan más de 3 meses en publicar los resultados. En fin.. otro año más de lo mismo.
    Salu2. Javi.

    ResponderEliminar
  41. En Polonia tampoco aprueba estos exámenes mucha gente, 2 personas per prueba.. Pues, en quanto a los que sacan título de la carrera, es verdad que ES MUCHO más fácil (pasé algun tiempo estudiando aquí y lo sé) y INJUSTO a los que tienen que presentarse en Madrid. Si a alguien en el úlitmo año le resulta dificil la carrera, bueno, no será mejor traductor que otro sin sello

    ResponderEliminar
  42. Anónimo3/2/10 13:22

    Buscando información he llegado a esta página, e igual que mi compañero@ anónimo de arriba soy traductora (con mi Licenciatura que mis 4 duros años me ha costado sacarla). Después de tantos años me sigo quedando atónita ante gente como la chica que traduce porque estuvo estudiando en EE.UU. ¿Perdona? Yo también se cortar el pelo y no monto una peluquería. Estoy hasta el moño de el intrusismo profesional, porque por culpa de gente como ella (que abarata sus tarifas) estamos saliendo perjudicados nosotros , los traductores. Con ello no quiero decir que por tener el título seamos mejores traductores, pero si hemos tenido que pasar una prueba de admisión para poder entrar en la carrera (la cual certifica tu nivel) y por supuesto hemos sido "domesticados" en la traducción durante 4 largos años. Seremos mejores o peores como en todas las profesiones, pero por favor, encima no desprestigies a tus "futuros compañeros" o por lo menos se humilde, que de eso mamamos mucho a base de palos los traductores.

    ResponderEliminar
  43. Anónimo4/2/10 12:54

    Soy licenciado en traducción desde año 2006, y soy uno de los afortunados que ha obtenido el nombramiento de intérprete jurado vía licenciatura !!!!!

    Estoy de acuerdo con la nueva normativa, el cual anula la posibilidad de obtener el nombramiento vía licenciatura, y sabies porqué !!!! porque de esta forma habrá menos competencia y menos traductores jurados !!!!!

    Es decir, a más dificultad menos competencia, de hecho he pasado por mi facultad para vacilar a mis compañeros de la facuuu !!!! y hecharles a la cara mi nombramiento !!!!
    Jaaaaaaaaa jajajaja jaaaaaaaaa

    ResponderEliminar
  44. Anónimo5/2/10 11:27

    hahaha tienes razón anónimoooooo

    ResponderEliminar
  45. "hecharles a la cara " anónimo???... pues me jode que haya gente como tú que encima restrega a los demás que tienen el título, se mofan y encima cometen faltas de ortografía de libro. Anda se bueno y devuelve el título a alguien con más "clase" y conocimientos que tú...

    ResponderEliminar
  46. Pues te aguantas Anónimo de 15/02/10 17:32

    Más me jode a mi que haya gente sin titulación como tú, que se creen que son mejores que los propios licenciados.

    Soy otro licenciado que ha obtenido el nombramiento vía licenciatura, y veo justo que los licenciados obtengan directamente el nombramiento.

    Si te crees buen traductor, pues métete en la carrera y sacate el título, pero claro como no eres licenciado pues te resulta más fácil hacer este tipo de comentarios.

    ResponderEliminar
  47. Anónimo4/3/10 14:14

    ¡Enhorabuena a todos los que ya tengan el nombramiento (por la vía que sea)!
    Y dicho esto... Estoy totalmente de acuerdo con todos los que afirman que las pruebas (examen) para conseguirlo son duras (y probablemente injustas) porque es cierto, pero me parece un poco triste que se demonice al los que lo han obtenido vía licenciatura porque, como apuntaba alguien por ahí, no lo conceden con pedirlo, sino que también hay que reunir una serie de requisitos, que ya habéis comentado por ahí.
    Evidentemente, las diferentes opiniones al respecto son muy respetables, pero hay determinados asuntos que, sin ánimo de ser pendenciero, me han parecido bastante graves.
    No existe ningún Colegio de Traductores como tal, pero sí una máxima entre los traductores, que por desgracia no siempre se cumple (leyendo vuestros comentarios ya entiendo porqué): Hay que respetar a los compañeros. Ese respeto implica respetar sus trabajos (aunque todos sean mejorables) y colaborar con ellos en la medida de nuestras posibilidades (por ejemplo sugiriendo mejoras, no criticando o compartiendo nuestra experiencia o conocimiento -no olvidemos qué pasaría si otros no hicieran lo mismo cuando nosotros tenemos dudas en nuestras traducciones-).
    Es muy difícil, a veces imposible, vivir exclusivamnete de la traducción, pero es para lo que mucha gente se ha preparado por vocación (no como aquéllos que lo usan como una posibilidad más). Traducir no es exclusivamente conocer y dominar bien un idioma, cualquier bilingüe podría ser entonces traductor y creo que aquí todos sabemos (espero) que eso no es así. Tampoco es trabajar en algo que puede dar "mucho dinero rápido", para llenar los huecos de nuestras otras ocupaciones. Es un oficio que se degrada y se deprecia (sin -s) cada vez que se produce una traducción "barata", cada vez que se critica a otros compañeros, como si nosotros estuviéramos en poder de la verdad y del conocimiento absolutos, cada vez que alguien que quiere ser o ya es traductor (jurado o no) escribe cosas como: *fuertisimo [Ramona 21/11/09 11:13], *exámen [Anónimo 11/10/09 04:26], *hecharles a la cara, *restrega [Anónimo 15/02/10 17:32], *de el [Anónimo 03/02/10 13:22]...

    ¡Bueno, suerte a los que aún lo estáis intentando! Y gracias a los que habéis decidido leer un post tan largo.

    ResponderEliminar
  48. Anónimo6/3/10 12:54

    Este mensaje va dirigido a [Anónimo 04/03/10 14:14]

    Soy un licenciado que ha obtenido el nombramiento vía licenciatura, creo que en lugar de dar este discurso tienes que empezar por ti mismo.

    [Anónimo 04/03/10 14:14] acabas de criticar a la gente del foro por cometer faltas de ortografía, pues tú no eres diferente, ya que escribiste [exlusivamnete], y lo correcto sería [exclusivamente]. Por lo tanto no te pases de sabio que lo sabe todo.

    No sé si voy a cometer falta de ortografía en este mensaje o no, y la verdad es que poco me importa, lo que más me molesta es que haya gente que piensa que la traducción consiste en traducir literalmente palabra por palabra, o que se trata de meter una frase o un párrafo en el traductor automático de [Google] y ya está…

    Más me molesta que haya gente que les parecen mal que los licenciados obtengan la el nombramiento de Intérprete Jurado vía licenciatura, sería lo más lógico, alguna ventaja tendría meterse en una carrera de traducción 4 o 5 años, digo yo, y si la gente no licenciada se creen que son mucho mejor que los propios licenciados, pues que lo demuestren en el examen del MAEC y que no se quejen mucho.

    Es normal que los exámenes de MAEC sean difíciles, ya que los que se presentan no tienen ningún tipo de formación en materia de traducción e interpretación.

    En último lugar quiero decir que se diga lo que se diga en este foro, a mi poco me importa porque yo ya tengo mi propia licenciatura y nombramiento, y por favor menos críticas y más currar.

    Saludos.
    Antonio

    ResponderEliminar
  49. Hola, Antonio [Anónimo 06/03/10 12:54]:

    Soy [Anónimo 04/03/10 14:14].
    Antes de nada me gustaría decirte que tienes razón, no se escribe *exlusivamnete, sino exclusivamente. Imagino que no es difícil adivinar o suponer que se trata de un error de macanografía (creo que es la única falta que podrás encontrar en mi comentario) y puede que sea la explicación a las faltas que también hayan cometido otros, sin embargo no conozco a nadie que por un error de mecanografía añada una "h" o una tilde donde no toca, en todo caso "se la comen".

    Puntualizaciones aparte, creo que no has entendido muy bien mi pretensión con mi comentario del otro día (tal vez yo no lo haya expresado como debiera). En ningún caso pretendía "criticar" en el sentido menos constructivo de la palabra, sino defender la posición de aquellos que como tú, parece ser, han conseguido su nombramiento vía licenciatura. Creo que no desmerece en absoluto el trabajo de un traductor jurado el hecho de haber llegado ahí a través de la carrera de traducción, es más, como tú bien dices, no se trata de "trasladar" palabras de un idioma al otro ni de que sea un programa el que lo hace por ti (y de qué manera...), sino que hay que dominar una serie de mecanismos que no se aprenden estudiando Derecho (con todos mis respetos). Puede que, a pesar de las quejas, sea ese uno de los principales motivos por los que el examen es tan difícil, porque es cierto que quien lo intenta de esa forma también tiene una licenciatura, con sus correspondientes años de estudio y dedicación, pero estoy seguro de que en ninguna de ellas se prepara al estudiante para "ser traductor" (estoy contigo, Antonio).
    Como dije en mi anterior exposición, "ser traductor" no es tener un hobby que da dinero o rentabilizar económicamente algo que se nos da bien; aprovechando lo que dijo alguien más arriba, a mí se me da bien cortar el pelo y no se me ocurriría nunca montar una peluquería, porque no me he preparado para ello.

    De todas formas, mi apoyo y ánimo a los valientes que siendo de otras disciplinas se atreven con el examen, ¡bravo!. Y un consejo para los licenciados en Traducción que se lo están pensando, la posibilidad via licenciatura se acaba en junio, así que no tardéis mucho en decidiros (aunque a mí como a ti, Antonio, también debería importarme poco porque también tengo mi propia licenciatura y nombramiento).

    Saludos.
    Sergio

    ResponderEliminar
  50. Anónimo26/3/10 1:47

    Yo tan solo quería mandar muchos ánimos a los que se estén preparando. No os desaniméis si suspendéis una vez. La dificultad de los textos varía mucho de año en año. La primera vez que me presenté al de inglés, nada más ver el texto supe que no había nada que hacer. Sin embargo, no me arredré e insistí al año siguiente. A día de hoy tengo dos nombramientos (inglés y francés) y he necesitado dos convocatorias para cada lengua... Es cuestión de prepararse y ser constante.

    Saludos
    un licenciado en traducción e interpretación

    ResponderEliminar
  51. Hola, llevo dos años presentándome al examen de rumano y no consigo aprobar aunque el de Rumania lo aprobé a la primera, es muchísimo más fácil y aprueba un porcentaje muy alto de los que se presentan. Me gustaría aprobar el examen que organiza MAE y quiero prepararme pero no se por donde empezar, quizá alguno que haya licenciado en traducción e interpretación me pueda dar algún consejo.

    ResponderEliminar
  52. Hola Minie, si quieres aprobar el examen del MAEC, métete en una carrera de Traducción e Interpretación. Porque sin carrera no se aprueba por la cara.

    ResponderEliminar
  53. Hola Minie, si tienes el titulo de Rumania tendran que concedertelo sin examen segun esta nueva ley http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/RECONOCIMIENTODECUALIFICACIONESPROFESIONALES.aspx

    ResponderEliminar
  54. Minie, si tienes el titulo de Rumanía no tienes que hacer ningún examen. Te lo tienen que homologar según esta nueva ley. http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/RECONOCIMIENTODECUALIFICACIONESPROFESIONALES.aspx

    ResponderEliminar
  55. Anónimo21/4/10 0:16

    Hola ilustrísimos traductores licenciados en las muy ilustres facultades españolas.
    En una bonita ciudad del sur del Reino, hay una conciudadana vuestra con el título de traductora jurada, de un idioma que da la casualidad es mi idioma materno. Hace algun tiempo, la susodicha perpetró una traducción que por poco se la rechazan a unos compatriotas en el consulado de turno. A partir de ahí, hubo quien pidió a este humilde e inmigrante servidor hacerles las traducciones, y luego se la llevan a aquel ser para que le aplique su ilustre sello y consiguiente tasa.
    Asi que pasa una cosa: el Ministerio es Español, España es para españoles, y a los demás se nos ordeña por activa y por pasiva. ¿Normal, no? Cuando pase lo del Ejlafjallajokull (¿qué será esta palabrota, que no lo dicen ni en los ilustradísimos telediarios?...) os invito a daros una voltica por Londres, por ejemplo, a ver qué os parece como se trata a las personas, sin discrimar desde el primer instante. Ya, pero estos tenian la Magna Charta Libertatum cuando por aquí campaban todavia los árabes.

    ResponderEliminar
  56. Hola,

    Por casualidad encuentro tu página por el Google. Soy una china y tengo el inerés de saber algo sobre la preparación de este examen. Lo que pasa es que no sé cuales son las materias que puedo conseguir.......Me puedes indicar algo??

    Muchísimas gracias!!

    Jia

    ResponderEliminar
  57. Gracias chicos, ya intentaré homologarme el titulo de esta manera

    ResponderEliminar
  58. Hola a todos!... Me sorprende los malos rollos que hay alrededor del título de traductor jurado y profesión en general... A todos que estaís echando mierda a sus compañeros de la profesion os tendría que caer la cara de vergüenza, sobre todo a los Licenciados en Traducción e Interpretación, que para eso ya debéis tener más clase... Creo que está mal regularizado este ramo, y además el Estado como siempre quiere cobrar, desde allí la cantidad tan baja de los aprobados y casi la posibilidad única de obterner el dichoso título vía Licenciatura. No quiero decir que las pruebas no deben ser complicadas, pero el interés economico del Estado no debe jugar el papel principal en todo el asunto. Sino no entiendo tanto secretismo a la hora de saber los erreores cometidos y ver las correcciones por los aspirantes.

    ResponderEliminar
  59. Este mensaje va dirigido a [Anónimo 11/05/10 15:52]

    [Anónimo 11/05/10 15:52]dices que a los Licenciados en Traducción e Interpretación nos tenemos de caer la cara de vergüenza, ¿Porqué, porque lo dices tú? Parece que no te acabas de enterar de nada. Gente como tú son los que realmente no tienen clase.

    Estamos hartos de que haya gente como tú que sólo quiere conseguir las cosas por la cara, estamos hartos de que haya intrusismo profesional en Traducción e Interpretación.

    Y sobre todo, estamos hartos de que la gente se queja porque los Licenciados en Traducción e Interpretación tengan el pleno derecho a obtener el nombramiento de Intérprete jurado.

    Insisto en lo mismo, el que quiere conseguir el nombramiento, pues que se mete en la carrera, o en caso contrario, que aprueba como Dios manda los exámenes del MAEC, sin queja. Y si no quiere ni una cosa ni la otra, pues que deja la traducción a los verdaderos profesionales, los LICENCIADOS.

    ResponderEliminar
  60. Me parece que te equivocas mucho LICENCIADO, porque no te dije ni una palabra sobre mi. Solamente estoy observando lo que ocurre alrededor de la prueba de traductor jurado y en la traducción en general. Por eso insisto QUE NO TIENES CLASE, y puedes presumir del título tanto cuanto quieras, pero no serás más profesional. Un ejemplo: en la oficina tenemos una "profesional" con la licenciatura en traducción y el sello de traductora jurada, pero le falta mucho fluidez en el idioma. Sin embargo,otra chica sin licenciatura pero con experiencia y dos examenes suspendidos, y la filologa que soy yo, que le sacamos muchas veces las castañas del fuego a la chica. Yo nunca me presenté al exámen, como dije, soy licenciada en filología, y no me falta el trabajo, así que tus comentarios y lo que me llames "intruso" no tiene ningún sentido. Pero la verdad, viendo tus comentarios y observando algunos traductores no hace falta se ve muy claramente, el hecho de poseer el título no justifica profesionalidad del traductor, quizá en tu caso, el hecho de ser un MALEDUCADO y PESETERO. También me acuerdo de las traducciónes que encargué a un traductor jurado de mi ciudad que daba risa por la cantidad de errores. Así que por mucho que quieres destacar la profesionalidad de los licenciados, la verdad es una: HABÉIS PAGADO LA CARRERA, Y EL ESTADO QUIERE QUE SE PAGUE LA CARRERA PARA SER EL TRADUCTOR JURADO, Y POR ESO LO SOIS.

    ResponderEliminar
  61. Este mensaje va dirigido a [Anónimo 21/05/10 10:17]

    [Anónimo 21/05/10 10:17] A mi me da exactamente igual que los licenciados tengan errores gramaticales u ortográficas, y la verdad es que me trae sin cuidado este tema, no sé si voy a cometer faltas de ortografía en este mensaje y la verdad es que me da iguaaaaal. Pero deja que insiste que GENTE COMO TÚ NO TIENEN Y NUNCA TENDRÁN CLASE.

    En cuanto a mí, tengo mi trabajo tanto de traductor profesional como de traductor jurado.

    Por mucho que gente NO LICENCIADA EN TRADUCCIÓN como tú se quejan por el tema del examen de MAEC la cosa no cambia para nada, al final dentarais que hacer el examen igualmente, JAJAJAJA.

    La licenciatura de FILOLOGIA que tanto presumes, NO VALE ABSOLUTAMENTE NADA hoy en día, si te fijas en los ANUNCIOS de internet, encontrarás que hay MUCHOS LICENCIADOS EN FILOLOGIA que se ofrecen como TRADUCORES ¿y sabes porqué? Porque SUS LICENCIATURAS DE FILOLOGIA no les da para trabajar ni mucho menos para comer.

    Una última cosa PARA MAL EDUCADA TÚ. Que os creéis que la traducción consiste en traducir literalmente palabra por palabra, o que se trata de meter una frase o un párrafo en el traductor automático de [Google], como mencionó un compañero anteriormente.

    Pues nada, a seguir quejando, jajajaja.

    ResponderEliminar
  62. Desde luego, eres un desgraciado. No me estoy quejando para nada, y tampóco dije que me voy a presentar a ese exámen, jilipollas. No tienes ni idea lo que estoy haciendo profesionalmente. Ahora si que seré maleducada. Ya puedes meterte la LICENCIATURA y el título de traductor jurado por el culo, porque seguramente a parte de ser LICENCIADO y TRADUCTOR JURADO sólo eres un zero de izquierda.

    ResponderEliminar
  63. Este mensaje va dirigido a [Anónimo 28/05/10 15:07]

    [anónimo 28/05/10 15:07] Esto demuestra la clase de persona que eres, tu respuesta es el típica de una persona ignorante que es lo que eres, MAL EDUCADA.

    Como no eres PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN, pues te resulta más fácil insultar a la gente.

    Que pasa??? te ha dolido el comentario sobre que LICENCIATURA EN FILOLOGIA no vale para nada, ES la pura VERDAD, te guste o no, jajaja.

    También te habrá dolido el comentario sobre "que muchos LICENCIADOS EN FILOLOGIA se anuncian asimismo EN INTERNET como TRADUCTORES, porque SUS LICENCIATURAS DE FILOLOGIA no les da ni para comer". Pues es otra verdad.

    Y como dije en el último mensaje, a seguir quejandose. JAJAJAJAJAJAJAJA.

    ResponderEliminar
  64. Sabes que, la gente como tu, que no vale para nada necesita titulos para poder comer, sino se morirían de hambre...

    P.S. Ahora si que tengo ganas de presentarme a ese exámen y aprobar, sólo para que tu te lo tengas que comer, inútil!...

    ResponderEliminar
  65. Este mensaje va dirigido a [Anónimo 28/05/10 17:29]

    [Anónimo 28/05/10 17:29] Lo que te pasa es que sientes impotencia y mal porque LICENCIADOS COMO TÚ no valen para nada en esta sociedad.

    Si, si presentate, y luego finje que has aprobado, (claro como no te conozco, ni sé tu nombre, pues perfectamente puedes decir: HE APROBADO). jajajaajajaja

    Si no tienes dinero para comer porque tu LICENCIATURA no da para más te doy dinero para que estudies otra carrera MÁS ÚTIL que la de FILOLOGÍA.

    JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA:-)))))))))))))

    ResponderEliminar
  66. Este mensaje va dirigido a [Anónimo 28/05/10 17:29]

    [Anónimo 28/05/10 17:29] Sabes lo que te pasa??? es que sientes impotencia y mal porque gente como tú son INÚTILES en esta sociedad, y con tu carrera barata de FILOLOGIA eres aun más INÚTIL.

    Acabo de decir que tu carrera de FILOLOGIA NO VALE PARA NADA, bien, si quieres yo te puedo prestar dinero para que puedas meterte en una CARRERA COMO DIOS MANDA.

    De esta forma tendrás ingresos para vivir, y dejar la PROFESIÓN para los PROFESIONALES.

    Yo de ti aceptaría esta propuesta, no te preocupes que no te cobro intereses, simplemente quiero que te metes en una carrera que sea Útil para ti, no como FILOLOGIA.

    JAJAJAJAJAJAJAJAJA

    De esta forma serás más útil para ti misma y para sociedad

    ResponderEliminar
  67. Ciudadano8/7/10 9:04

    Buenas, no sé por qué hay tanto mal rollo en este post, relájense un poco señores que España está en la final :)

    Pero bueno, empecemos por partes. Yo creo que es totalmente NORMAL y LÓGICO que a los licenciados en traducción que hayan cursado los créditos correspondientes les convaliden el título de intérprete jurado (coño y si no pa que sirve su carrera xDD) tal y como dice la Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio.

    Vale, otra: Creo que es normal que si la profesión de intérprete jurado está regulada debe haber un exámen para poder obtener el título, pero que esté bien regulado (me refiero a criterios de corrección transparente y revisiones de examen).

    Y aquí viene la mía: Me parece ABERRANTE que esta profesión esté regulada por el Gobierno (sin ofender a titulados y/o profesionales del sector), España es el único país de Europa (que yo sepa) en el que ésta no se encuentra liberalizada. Y vosotros me diréis, si pero, ¿y el intrusismo? Vamos a ver, el buen profesional de la traducción que trabaja duro será inmediatamente reconocido, en esta profesión no basta con saber el otro idioma, hay que tener una buena preparación, PERO DEJEMOS A CADA CUAL FORMARSE COMO CREA CONVENIENTE, al fin y al cabo será el cliente el que decida.

    Por cierto cuando salga la convocatoria pienso presentarme, y no porque vaya a hacer de ello mi principal actividad, sino como un extra (así que al que le parezca ofensivo o denigrante para el sector me da igual, mi padre es francés, sé hablar y escribir francés y he vivido toda mi vida en España, así que aprovecho lo que tengo ¿hay algo de malo en eso?)

    Saludos y perdón por el tocho.

    ResponderEliminar
  68. Mensaje para Ciudadano [08/07/10 09:04]

    Me parace perfecto que te presentes a la próxima convocatoria. No hemos dicho nada.

    Lo que realmente nos molesta a los Licenciados es que haya gente que se quejan porque los Licenciados obtengan el nombramiento de forma directa, es decir, vía licenciatura. Y que los no Licenciados lo tengan más difícil.

    ¿Es normal no? y lo más lógico.

    Repito lo mismo, algún ventaja tiene que tener ser licenciado. En la facultad no nos limitamos a traducir y a corregir, sino a aprender técnicas etc... Pero hay gente que no quieren entenderlo.

    De todos los modos espero que tengas suerte en el examen.

    ResponderEliminar
  69. Vergonzoso el nivel de este foro...

    ResponderEliminar
  70. Vamos ya a manifestarnos delante del ministerio, esto es muy injusto, creo que tendriamos que unirnos y hacer algo de ruido, sino el secretismo no va a cambiar.

    ResponderEliminar
  71. Si los intérpretes jurado que han obtenido el nombramiento por la vía "L" = LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN se hubiesen presentado al examen anual en Madrid del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación os aseguro que la gran mayoría no lo habría aprobado... No hay más que ver el nº de personas que aprobaron el examen de Madrid el año pasado (y los años anteriores).
    Es cierto que el proceso de selección en las escuelas de traducción e interpretación no es nada fácil pero mucho más difícil es aprobar el examen de Madrid.
    Lo que me llama la atención es que para equiparar los criterios europeos de nombramiento, los alumnos que se matriculen por primera vez en la carrera de traducción e interpretación (en universidades españolas) ya no van a poder obtener el nombramiento de traductor e intérprete jurado por la vía "exención por licenciatura".

    ResponderEliminar
  72. Practico el intrusismo laboral, pues soy traductora sin haber estudiado Traducción e Interpretación, y lo hago porque de este modo cobro más que como cajera del McDonald y tengo que comer y dar de comer a mis hijos. Sinceramente, no puedo entender este "todos contra todos". Me parecería mucho más constructivo aportar ideas y usar estos foros para ayudarnos unos a otros a aprender, compartir recursos y ver nuestros errores. Yo personalmente traduzco con todo el cuidado y el respeto que me permiten mis conocimientos, los cuales, intento ampliar diariamente. El grado de Traducción es muy válido, y sus graduados son en su gran mayoría profesionales muy bien preparados, así como existen muchos buenos traductores provenientes de otros ámbitos. Propongo un texto muy interesante, por si pudiera ser de ayuda
    www.ugr.es/~rasensio/docs/Fidelidades_.pdf

    ResponderEliminar
  73. Estoy totalmente de acuerdo con el último comentario y me pareceís igual de maleducados los dos por haberos insultado de esa manera a través de un foro que deberia de servir para ayudar a los que suspenden. Yo soy licenciada en derecho, sé muchísimo inglés y he aprobado el exámen. Sin problemas. Sólo necesitas práctica, mucho conocimiento del idioma en cuestión y una buena base jurídica que en muchos casos seguramente sea esa la prueba que os fallará. Respeto tanto la carrera de filologia como la de traduccion e interpretación, pero ambas me parece que hay muchisimo intrusismo porque por mucho que os moleste hay mucha gente que se dedican a la filología y a la traducción sin necesidad de un titulo, y son buenisímos e incluso mejor que vosotros. Te quejas de que le den el titulo directamente a los de traducción e igual de mal me sentó a mí cuando ví que para hacer un master, requisito imprescindible era poseer filologia inglesa o el proficiency ¿tu realmente crees que los de filologia inglesa salen con un nivel proficiency en inglés? sinceramente no lo creo y si asi fuese, no habría un nivel tan bajo de inglés en España. Respeto mucho tu carrera de filologia pero no sales con un nivel tan alto ni de lejos. Aun así, volviendo al tema que aquí interesa, os animo a todos a que sigais intentando el exámen y penseis que alomejor el problema está en que para traducir en un juzgado hay que tener una buena base jurídica, no os hace falta la carrera de derecho no os preocupeís pero sí unos buenos conocimientos. La prueba es dificil pero deberia de ser hasta sin diccionario porque como le traduzcas mal a un juez, abogado,u otro jurista, ahí es cuando pierdes el respeto y el ministerio no lo permite, lo veo normal.

    ResponderEliminar
  74. buenas,quiero presentarme al examen de traductor interprete jurado rumano que va a ser este mes de dic.2010,y necesito saber como empezar a prepararme,algunos libros,algunos diccionarios especiales,no tengo ideea como va ser porque es por la primera vez,me puede ayudar alguien?porfavor

    ResponderEliminar
  75. Yo sólo diré que una persona con la valentía de escribir "hecharles" no se merece el título de traductor jurado...

    ResponderEliminar
  76. Anónimo9/6/11 0:46

    Pues yo acabo de ver los resultados de este año y me siento decepcionada. Parece que he aprobado la primera y segunda pruebas, pero he suspendido la tercera, que era prácticamente la más fácil de todas, dado que en esa nos permitían utilizar el diccionario. Parece mentira que aquí uno no puede hacerse intérprete jurado por más que se esfuerce. Yo soy rumana y soy licenciada en FILOLOGÍA HISPÁNICA en la Complutense de Madrid, tengo un máster y también cuento con 7 años de experiencia en el campo de la traducción e interpretación, todo el mundo me felicita por mi dominio de ambos idiomas, sin embargo me presento al dichoso examen y suspendo la tercera prueba y, encima, me dicen que NO SE PUEDE RECURRIR. ¿Cómo es posible? Si no nos permiten solicitar una revisión del examen, ¿cómo puedo saber que no se han equivocado a la hora de corregírmelo? Esto es la mayor injusticia que me ha tocado vivir jamás. Anca.

    ResponderEliminar
  77. Para Minie quisiera saber si lo has consequidi, homologar tu titulo de Rumania.

    ResponderEliminar
  78. Todavía estoy en ello.

    ResponderEliminar
  79. Anónimo20/3/12 0:32

    Minie:todavía estoy en ello

    ResponderEliminar
  80. Anónimo4/8/13 12:14

    Respeto las opiniones de todo pero no estoy de acuerdo en que se ataque de ese modo la carrera de filologia. Todas tienen su dificultad y, por supuesto, sus ventajas pero el intrusismo existe en todas las carreras. El hecho de que una persona, en este caso es filologa (como si es ingeniera) haga un comentario, desafortunado para algunos, no da ningun derecho a generalizar y a tirar por tierra la carrera de filologia.

    ResponderEliminar
  81. Anónimo18/9/14 4:32

    NO entiendo por qué no protestais por cauces legales. No sirve de nda protestar en este tipo de foros. Si os agrupais y buscáis a un buen abogado tenéis todas las de ganar. En esta profesión hay intrusismo porque nadie la defiende. Por favor, si de verdad queréis ser intérpretes jurados quitaos la venda de los ojos... o lo defendeis con uñas o dientes, o no os va a servir de nada estudiar. Estamos en España, ¿aún no sabéis lo que eso significa? Os van a pisotear ni no sois valientes y os defendeis... Eva.

    ResponderEliminar

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com