En la televisión nacional, tanto pública como privada, no es extraño encontrarse con subtítulos porque mucha de la programación que tienen es en inglés. Aquí el doblaje apenas se utiliza, cosa que en mi opinión es mucho mejor. Por ello, para ver algo sin subtítulos tiene que ser algo de producción danesa en lo que se hable desde el principio este idioma. O esa es la teoría, porque en la práctica siempre me ha llamado la atención (negativamente, claro está) que cuando es un extranjero hablando danés con acento, aunque hable correctamente y no sea para nada difícil de comprender, esa persona suele llevar subtítulos. Así, en cualquier documental si tenemos a dos personas hablando danés, a un nativo danés y a un extranjero con acento, lo que dice el extranjero tiene sus subtítulos (habitualmente son una copia exacta de lo que dice porque no hay nada que corregir o cambiar), y lo que dice el danés va sin subtítulos.
Esta es pues otra de esas cosas que me molesta y que me parece una clara muestra de intolerancia y xenofobia por parte de muchos daneses, o al menos de muchas de sus instituciones.
Además me he fijado en que esto no solo tiene que ver con el acento, sino con el aspecto de la persona. Si el entrevistado es moreno de piel, se llama algo musulmán, tiene el acento que aquí se identifica como de árabe, o si por algún motivo se sabe que la persona viene de un país del Tercer Mundo, casi con seguridad que esa persona llevará subtítulos, da igual cómo de bien o de mal hable.
Sin embargo, si el entrevistado es un extranjero con aspecto germano, con nombre anglosajón y del que se sabe la procedencia o que tiene estudios superiores en alguna universidad de prestigio y que por tanto representa a uno de los extranjeros bien vistos aquí, como un alemán, un estadounidense o un sueco, da igual que el acento sea extremadamente exagerado o claro, esa persona no suele llevar subtítulos nunca.
Pero, lo que ya remata el asunto y lo hace completamente escandaloso es que en algunas ocasiones en el mismo programa se puede escuchar a alguien hablando sueco o noruego, que aunque son idiomas cercanos son idiomas diferentes, y esas personas no son subtituladas, pero si aparece algún Mohammed hablando danés el pobre lleva subtítulos seguro.
La teoría es que a los daneses les cuesta entender si no pronuncias correctamente. Eso unido a que también existe esa otra teoría que dice que todo danés entiende a un noruego o a un sueco. Sin embargo, a los inmigrantes que no son bienvenidos, a esos no se les entiende. Ni aunque dominen el idioma.
Pues lo que dices de los subtitulos a los extranjeros, lo he visto yo exactamente igual en Francia, en todas las televisiones sin excepción, y como dices repiten exactamente lo que dice el no frances nativo: indignante!!
ResponderEliminarPues si, yo tambien pienso que a los daneses les cuesta entender si no pronuncias MUY correctamente. Parece que sea algo del estilo "Suena diferente, ergo no lo entiendo" En una conversación en danés, con nativos y personas con otro idioma materno, a menudo los "no-daneses" me entienden, pero los daneses hacen caras, y acabo repitiendo lo que sea en inglés. Ya sé que tengo un acento muy muy muy marcado... pero es raro, que un congolés, dos polacas y una inglesa me entiendan, y dos daneses no. ( Exactamente la misma frase, al mismo tiempo...)
ResponderEliminarVaya, yo pensé que eso de que no nos entiendan a nosotros los extranjeros sólo pasaba aquí en Alemania, pero veo que no, que hay también otros países con falta de imaginación auditiva :-DDD
ResponderEliminarEn la tv alemana le ponen también subtítulos a los extranjeros, a los de baviera hablando dialecto (es que Baviera, según opinión de muchos, no es Alemania) y a los suizos... Creo que sobran los comentarios. Tú lo has explicado muy bien.
Increible, pero mi novio que es noruego me dijo que entiende muy bien el danés ..... por eso no lee los subtitulos de unas paliculas danesas(aburridas) que vimos... Pero entiendo tu punto
ResponderEliminar@ los dos anónimos: no, no solo pasa en Dinamarca, y no, no solo en Alemania: pasa también en España, dónde por razones todavía mas extrañas, se subtitula a veces a Andaluces, pero no a Gallegos hablando en Gallego, pero, siempre y sin falta a los Catalanes hablando en Catalan (valdria la pena reflexionar sobre "quién" entiende a "quién"...) No obstante, yo como alemán también necesito subtitulos a menudo cuando hablo castellano con un "nativo" (sea del pais que sea), pero no con otros extranjeros, asi, que somos todos iguales....
ResponderEliminarAlgo ha cambiado, ya que, hace 5 años o así, cuando podía recibir la DR2, tenían un documental sueco, y los subtitularon al danés.
ResponderEliminar¿A lo mejor hablas de programas de noticias aquí?