A veces hablar varios idiomas es una desventaja o te lleva a confusiones de lo más patéticas. Os voy a contar una situación ridícula que me sucedió a los pocos días de volver de Japón aquí en Copenhague.
Para ello, primero tengo que explicar que en danés lo que se pronuncia hai significa hola pero en japonés significa sí.
Estaba en una librería mirando unos libros entre dos estanterías. No había mucho espacio y un chico danés intentaba pasar. Me pregunta, en vez de empujarme como muchos otros daneses harían: "¿Puedo pasar?" y le contesto yo: "Sí". O al menos eso es lo que pretendo, porque después de varios meses en Japón lo que le digo es "Hai". El chico se queda aturdido durante unos segundos mirándome, me sonríe y me dice en danés: "Hola... ¿puedo pasar?". Claro, ha entendido que le estaba saludando en lugar de diciendo sí. A mí me entra la risa a carcajadas mientras me aparto. El pobre se va con cara de esta pava está como una cabra. Y yo ya tengo aventurita que contar.
Conclusión: a veces las interferencias de dos idiomas te pueden llevar a que parezca que quieres ligarte al primero que pasa por tu lado.
Con todos los respetos a los hablantes de danés.
ResponderEliminarCada vez que escucho a sus gentes el saludo de "hola" ( Hej) y de despedida informal "Hej,hej", me parece estar oyendo una película de indios de las de antes ( "jay,jay" " yo flecha azul.." etc.)
No lo puedo evitar; me parecen una tribu primitiva.
Pero solo es la "melodia" de su idioma; los daneses conforman un pueblo muy civilizado y correcto.
En justa correspondencia, es de suponer que ellos pueden también encontrar como imposibles algunos sonidos de nuestra lengua,como les sonará nuestra "j" ?
Saludos
Nunca había pensado en eso que dices de las pelis de indios, pero tiene su gracia :-D
ResponderEliminarCreo que a ellos nuestras jotas y nuestras erres dobles les suenan como que estamos escupiendo o que estamos enfadados.