11 marzo 2009

Hola... y ahora en inglés


Hoy os voy a contar otra de esas situaciones patéticas en las que uno se mete al hablar varios idiomas... sobre todo cuando los estás aprendiendo.

Como ya he dicho antes, estudio japonés, y estuve unos meses en Japón intentando mejorar lo poco que había conseguido aprender viviendo aquí. En japonés la palabra se dice [ hai ]. En danés la palabra hola se dice [ hai ]. Ya os he contado otra situación estúpida en la que mezclé las dos palabras... Pues en este caso el lío todavía fue mayor al estar hablando con un sueco.

Resulta que al poco tiempo de volver de Japón estábamos de visita en Lund, una ciudad sueca que hay cerca de Copenhague. En ella hay un restaurante llamado Govindas regentado por Hare Krishna, en el que la comida es vegetariana y barata. Al llegar, el chico que estaba sirviendo se dio cuenta de que hablábamos entre nosotros en danés, así que nos explicó en sueco (porque nos podemos entender) todo lo que había en el buffet, y cuando terminó nos pregunta: "¿queréis dos menús del buffet?" y yo, queriendo contestarle en sueco en lugar de en danés para practicar un poco, le contesto "hai". Es decir, en japonés, pero hola en danés y nada en sueco. El tío se queda todo aturdido y me mira con cara de estar flipándose en silencio durante unos segundos. Después me dice en sueco hej (que se pronuncia [ hei ]) y me empieza a explicar todo en inglés otra vez. Es decir, que pensó que no le había entendido nada de su discurso de 5 minutos en sueco, pero que le había dejado hablar sin decírselo y que ahora tenía que repetirlo en inglés. Nosotros, al darnos cuenta del malentendido le paramos, claro, pero yo empecé a reírme a carcajadas, y luego no pude parar durante media comida.

Y es que, si ya es difícil hablar otro idioma que no es el tuyo nativo, cuando encima te lo mezclan con varios que no dominas se transforma en un lío de impresión. Eso me pasó porque al intentar hablar otro idioma que no es ni danés ni español ni inglés (los idiomas más dominantes en mi cabeza) de repente me salió en lugar del sueco que pretendía lo siguiente a lo que me había acostumbrado en los últimos meses, japonés. Y claro, no es que se parezca mucho.

votar





2 comentarios:

  1. Hej, Lille. Pero si digo "hej" dos veces seguidas me estoy despidiendo en danés? Eso me ha parecido siempre muy "primitivo", de idioma pobre ( mi percepción de profano). Tambien me dijeron que para pronunciar bien "mode" de "i lige mode" tengo que poner la lengua entre los dientes al llegar a la "d".. O bien "Roed" ( r a lo gutural , luego entrecortar como si te hubiesen dado un repentino susto, para continuar finalizando con la lengua entre los dientes...

    Bueno, si se intenta 100 veces seguidas se consigue el sonido.

    Mi oido me dice que el idioma hablado danés no es precisamente muy musical, mis oidos solo escuchan un " yaiiiihhh.." ( jeg...) al estar en cualquier bar de parroquianos conversando ? chispotorreados de tuborgs..

    Todo esto comentado desde mi punto de "oido" profano.

    Mi oido me agradece mucho cuando escucha cualquier conversación en sueco; suena en pura armonia de sonidos.

    Lund. Bonita ciudad estudiantil. Viste un "retablo" muy curioso de todos los nombres escandinavos en su catedral, a la izquierda de la entrada? Es como nuestro santoral católico, cada nombre tiene su dia.
    Saludos. car

    ResponderEliminar
  2. Sí, la forma coloquial de despedirse en danés es repetir dos veces el saludo. Un poco primitivo, pero bastante práctico :-D

    Es cierto que el sueco suena mucho más melódico para un español. Los suecos al hablar tienen una especie de canto, ese tono que utilizan es precioso.

    ¿Te refieres al calendario astronómico que hay en la catedral?

    ResponderEliminar

Si tienes problemas para dejar tu comentario, vuelve a pulsar en "Publicar". Casi siempre con insistir un par de veces funciona. Si no también puedes enviármelo a mi email en lilleskvat(a)gmail.com